Mulla on elokuva mikä on ntsc-dvd ja framet on 29,97. Nyt löysin suomi-tekstit ja olen liittämässä niitä uuteen dvd:hen. Osaan purkamisen, la uudelleen authoroinnin, mutta nyt on ongelmana tekstit. Ainoat tekstit mitkä löytyy kyseiseen elokuvaan on 25fps muodossa. Tekstit menee aivan miten sattuu ja en vaan saa niitä kohdalleen (käytän subtitle workshoppia). Mistä apu??!?!?!?!?!?!?!?!?!?!?!?!?!?!? HERMO MENEE!!!!!!!!! Olen siis tehnyt tämän moneen kertaan mutta ennen suomi-tekstikin on ollut samassa muodossa kuin elokuva...
Workshopista ei ole kokemusta mutta ainakin sellasella ohjelmalla kuin subsyncfull voi vaihtaa tekstin fps:n.
Jos kärsivällisyyttä vielä riittää niin kokeiles vielä Time Adjusterilla http://www.nefernetti.com/timeadjuster.htm Oma kokemus on että noin 90% saa synkkattua mutta sit löytyy tuo 10% joitten kanssa saa tapella... Huomioi myös että irtotekstit saattaa olla ihan eri versioon kuin se mikä sinulla on ja siinä tapauksessa tuo on käytännössä mahdotonta.
No pitkien sählinkien jälkeen olen itse ruvennut käyttämään seuraavaa systeemiä: Muunnan tekstin aina SRT muotoon (ohjelma-Sub2Srt)ohjelmalla voi muuttaa ruudunpäivitysnopeutta,mutta jollei teksti ja kuva kertakaikkiaan ole samaa,joudut käyttämääm TimeAdjusteria,se suomenkielinen. EDIT:Niin,SRT:n ymmärtää kaikki AVI-DVD konvertterit,lisäksi helpompi ajastaa koska teksti näkyy "aika"muodossa.
Subtitle Workshopilla voi vaihtaa fps:än kun aukaset sen tekstitiedoston ja vaihdat FPS:kohdassa olevan 25 ->29.97. Sitten tallenat ja se on siinä.
Subtitle workshopilla oon aina saanu toimimaan. Laittanu fps:n, tekstityksen ekan lauseen ja viimesen lauseen kohalleen. Edit-timings-adjust-adjust subtitles-advanced Sitte vaa eka lause ku tulee mikä teksteissä lukee ni painaa add from media. Ja sama viimeseen.
Mulla on ollut kyseisiä ongelmia mutta on selvinnyt että elokuvasta on poistettu / siihen lisätty joku pikku kohtaus ym. niin sitten teksti on alkuun oikees kohas mutta elokuvan edetessä menee päin mäntyjä... Mutta kyllä sitä englantia jo sen verran osaa ettei niiden kanssa tarkee vuorokausia tapella.
Lisäkysymys aiheeseen liittyen: Olen ajastellut Subtitle Workshopilla tekstejä, joten sen käytössä ei ongelmia, mutta miten te katotte sitä dvd-videota sw:llä, jos se video on kovolla vobbeina ??
"Mä en kato koneella ollenkaan vaan authoroin dvd:n. Eli Custom FInSub... " ...jos tämä oli vastaus mulle, niin ymmärsinkö oikein, että et siis tarkista tekstejä ollenkaan koneella vaan authoroit vaan ja katot sitten dvd:ltä ? Mites muut tekee, miten ton sw:n saa näyttään sen koko leffan vobeista että voi synkata eka tekstin ja vika tekstin ? vai katotteko jostain windvd ohjelmasta ajan ja sitten ilman videoo synkkaatte sw:llä ?
Niin kyllähän mä tsekkaan ensin... Katson Bsplayerillä... Ja mulla on silloin jo vain yksi video ja yksi ääni filu... Vobedit tillä purettu dvd:stä.
jaahas, jaahas... eli vobeditillä saa dvd-video levyn "auki" yhdeksi tiedostoksi ? No kyllähän se sitten sillä sw:llä pitäs onnnistuu. Onkos se tiedosto vob vai mikä ? ja miten sen saaa takas dvd-muotoon ?
"Käytän tämmöstä: http://www.nefernetti.com/omat_tekstit_dvdlle.htm" Kiitos marjanen, tuo oilisi varmaan googlettamalla löytynyt. *hävettää* Täytyypi laittaa tesitiin tuo ohje.
T.M.O.E. unohdin sanoa että bs playerillä soittaessa ei voi kelata elokuvaa... Ääni ja kuvaa menee aivan sekaisin...