Olisiko jotain sivuja mistä löytäisi helposti suomenkielisiä subeja HD-elokuviin? Tuntuu ettei noita subien tekijöitä oikein kiinnosta onko leffa HD vai SD laatua, kun suurin osa teksteistä on tehty joillekkin 700 tai 2 x 700 MB filuille. Minua ei kiinnosta ajoittaa subeja itse uudelleen, haluan että se toimii sellaisenaan vaivattomasti. Englanninkieliset subisivut kelpaavat kanssa, mutta niistä ei ole iloa huonosti englantia osaaville kavereilleni =)!
Jos subeja pitää löytää, niin ne löytyy täältä tai ei mistään. http://subsearch.org/. Ylhäältä saa valittua kielen. Subtitlesourcen linkit on käteviä, koska niissä näkyy suoraan versio, kun vetää kursorin subin kohdalle.
Se on ihan sama, onko tekstitys "tehty" 700 megan vai 7 gigan leffalle. Ei se tekstitystiedosto tiedä, minkä leffan päällä sitä ajetaan. Jos tekstit on aikapohjaisesti ajastetut, pitäisi riittää kun kyseessä on sama versio leffasta (TV-rip/DVDrip ja normal cut/director's cut jne). Jos taas on framepohjaisesti ajastetut, täytyy tekstitystiedoston frame rate muuttaa vastaamaan elokuvan frame ratea. Yleensäkin tuo tekstitysten ajastus on naurettavan helppoa, frame rate kohdilleen, laitetaan ensimmäisen ja viimeisen repliikin ajastus kohdalleen ja valmis. SD:n ja HD:n eroilla ei ole mitään tekemistä tämän asian kanssa.
Niin mutta kun etsii elokuvaa tekstityksen nimellä, niin löytyy tuollainen huonolaatuinen. Ja jos haluaa samat tekstit toimimaan parempilaatuisessa elokuvassa, menee se arpomiseksi että toimiiko säätämättä.
HD-subi? Jaa pitääkö sen tekstin olla jotain 1080p tarkkuudella piirrettyä? :E Ihan samat subit ne on käytössä oli se leffa SD tai HD kuten tossa aiemmin jo kerrottiin. Säädät vaan ajastukset kohdalleen. Sama elokuva ja samat repliikit niissä molemmissa on...
Kerroppas joku hyvä ohjelma jolla nuo saa ajastettua. Time adjusterilla ei ainakaan yksinään onnistu, kun se ei tajua tuota .mkv formaattia.
ite oon aina ihan vaan toisto-ohjelman asetuksista lisännyt/vähentänyt viivettä...mitään ongelmaa koskaan ollut riippumatta onko hd vai sd vai mikä
Threadin pointti on juurikin siinä kun ei jaksaisi säätää jokaiselle leffalle. Kun lataa jonkun tektityksen niin se on yleensä nimetty tyyliin "leffan nimi axxo" tai "leffan nimi lol" ja leffa löytyy kätevästi samalla nimellä. Mutta sen laatu on paska, ja parempilaatuinen elokuva on nimetty erilailla. Toivoisin että nuo tekstittäjät alkaisivat tekemään tekstejä suoraan HD leffoihin niin ei tarvitsisi ajastella.
Siinä on vain se mutta, että leffasta on yleensä liikenteessä useita eri relluja ja lisää tulee, joten millään ei kaikkiin versioihin voi löytyä valmiiksi ajastettuja tekstejä. Divxfinlandista ainakin löytyy hyvät ohjeet ajastukseen Subtitle Workshopilla. Ei ole paha homma, kunhan vain kyseessä on alunperin samaan versioon tehdyt tekstit (eli normaali/directors cut/joku muu)