Mulla on kaksi subia leffaan ja en tiedä miten ne supit sais yhteen , kun se avi on kokonainen eli ei oo kahta eri cd:tä. Tämmönen olis mun ongelma.
pidetään ne nimet pois leffoista/teksteistä, ei ainakaan voida leimata näitä warez ketjuiksi, vaikka täällä saakin kysellä apua verkosta ladattuihin leffoihin.. Esimerkki 4: Keskustelua laittomasta materiaalista tarkoituksena tiedustella esim. miten muuntaa (verkosta ladattu) tekijänoikeudella suojattu elokuva tai musiikkikappale toiseen muotoon, esim. P2P-verkosta ladattu DivX -muotoinen elokuva DVD Videoksi. SALLITTUA
Hyvä (ellei paras) ohjelma on Urusoft Subtitle Workshop. On muistaakseni ilmainen. DivX Finland sivustoilla on ohjeet sen käyttämiseen. DivXnurkka.net on toinen paikka. Nuo opastavat tekstitysten kääntämiseen, joita jakelevat. Kahden subin liittäminen, lyhyt, nopea ohje: Tekstityksiä on kahta lajia, frame koodattu (yleisin .sub) ja aikakoodattu (.srt). Subtitle Workshop osaa tehdä käsitellä 56 eri tekstitys muotoa. Jos tekstisi on aika koodattu, sen saaminen synkkaan on "hankalaa", jos teksti ja video on eri fps (frame rate). Mutta kun laitat ohjelmaan Mode: Frames (ei Time), niin input ja output fps menettävät 99,9%:sesti merkityksensä. Joskus yksittäisen tekstirivin Show: ja Hide: lukemat voivat näkyä väärin ja klikkaamalla noita fps:iä se korjaantuu. Siis alalaidan syöttökentissä on eri arvo kuin mikä on itse "tekstikentässä". (Tämä vain, jos huomaat välistä puutuvan tekstitysrivin ja haluata sen lisätä). Itse etsin aina alkuperäiskielisen tekstityksen, koska sillä on helpointa katsoa eka ja vika repliikki kohilleen ja ottaa niiden frame number luvut ylös suomenkieliseen tekstiyksen synkkaamiseksi. Suomenkielisessä tekstissä on usein leffan alussa ja lopussa tekstiyksenä ruudulla näkyvää tekstiä, jota ei alkukielisessä tekstissä ole. Niissä on vain puhe ja hearing impared teksteissä tehosteäänet kerrottuna (laukaus, yskii, ukkonen jyrähtää, puhelin jne.) Sen joutuu cut toiminnolla poistamaan, jos käytät alkukielisen frame lukuja hyväksi ja liittämään säädön jälkeen ja ehkä korjaamaan Show/Hide arvot yksitellen. (tai Set Start Time ja Set Final Time painikkeista) Kahden subin liitos: (Olettaen ettei päällekkäisiä reploja ole ekan loppu, tokan alku) Drag-and-drop se leffa ja teksti (Tai File|Load subtitle ja Movie|Open...) Katsot siitä ekasta siivusta missä sen viimeinen repla on, jotta osaat kelata suunnilleen oikeaan kohtaan tokan puoliskon. Painat Playtä ja ja Pause, kun Tokan puolikkaan eka repla alkaa. Rewind painikkeella se hyppää taaksepäin sen ääniraidan perusteella puheen alkuun (jos pause myöhästyi pari klikkausta). Ruudun puolivälissä oikealla näet se framen numeron, jossa repla alkaa. Kirjoita ylös. Etsi leffan vika repla (aikakoodi tai frame subitiedostossa kertoo sunnilleen paljonko eteenpäin) Samalla tavalla vikan replan tarkka frame luku ylös/selville. Sitten Edit|Timings|Adjust|Adjust subtitles komennossa syötät ekan ja vikan frame luvun ja painat Adjust! Nyt Select All + Copy (ctrl-a, ctrl-c) Avaat sen ekan osan ja säädät samalla tavalla tekstin synkkaan ekan ja vikan replan avulla. (Voit kunnella välistäkin, ettei synkka ole pielessä. (Jump to Next/Previous subtitle painikkeet auttavat) Vierität tekstin loppuun, klikkaat vikalle riville (siniseksi) ja Paste (ctrl-v) ja toka puolikas tulee leikepöydältä korjattuna. Nyt vain save as... Ja talletat halumallasi nimellä ja formaatissa. Voit tietenkin talletta korjatut palat ja liittää myöhemmin yms. Ja ohjelman help ja DivxFinland neuvoo jonkun "oikeaoppisen" tavan liittää kaksi subia yhteen. Mutta itse olen noiden väärien fps juttujen takia keksinyt tämmöisen nopean kikkailun. Noita tekstityksiä kun voi ola ziljoona vaihtoehtoa fps ja jakomäärän perusteella. Ulkomailta hankittuja tekstittämättömiä ohjelmia yhtä jouduin aikakoodattuna säätämään kymmenkunta eri versiota. Kaikki epäsynkassa 2-7 edellä tai jäljessä. Jostain syystä tuo ohjelma toimii "väärinpäin". 60 minuutin ohjelma, niin onhan se sama aika jokaiselle repliikille riipumatta onko fps 15, 20, 23.976, 23.978, 24, 25, 29,97 vai 30. Frame määrä noissa vaihtelee. Oleellista on, että Mode:Frame toimii, Mode:Time sekoaa jos eri fps. Nyt riittää, että löytää hyvän tekstin. Osa alkukielisistä on jonkun "vinkuintialaisen" korvakuulolta tekemä. Huttua. Ja samoin voit jakaa ositetun videon tekstin oikein. Katkaisukohta kun ei välttämättä täsmää, jos olet ensin jakanut osiin ja sitten löydät subit samalla jakomäärällä. Ohjelmassa on myös Insert Before, jolla eka puolikas liitettän jälkimmäiseen, mutta siinä joutuu poistamaan tyhjän rivin yms., joka tekee siitä hankalamman tavan (Se lisää sen päätymään edellisen alkuun ja kun siihen liität ja unohdat sen poistaa sekoaa tekstitys. Tai vahinkossa liität sen alkupuolen toisen osan ekan ja tokan replan väliin.).