<avautuminen> Eli katselin eilen Netflixin kautta Terms and Conditions May Apply -dokkarin, ja monessa kohtaa piti oikein ihmetellä, että kuinka luokattoman huono tekstitys dokumentissa oli. Kirjoitusvirheitä, kääntämättä jääneitä sanoja, finglishiä ja väärin käännettyä tekstiä. Lisäksi tekstit peittivät ikävästi monessa kohtaa haastateltavien nimet ja ammatit. Ajattelin sitten laittaa Netflixille palautetta asiasta, mutta se ei nähtävästi onnistukaan kovin helposti. Mitään palautelomaketta tai sähköpostiosoitetta palautteen antamiseen ei tunnu olevan. Puhelinnumero kyllä löytyy, mutta missään ei sanota paljonko puhelu maksaa numeroon 1-866-579-7172, tai onko kyseessä vain Netflix-tilin/katselun ongelmiin liittyvä puhelinpalvelu. Kirjeen voi toki lähettää, mutta sekin pitää postittaa Luxemburgiin asti, ja mahdollinen vuorovaikutuksellinen kommunikointi kirjeen kautta on hieman hidasta. Netflixillä on suomenkieliset Twitter- ja Facebook-tilit, mutta kumpikin vaatii luonnollisesti rekisteröitymisen, ja fiidin tai seinän tukkiminen ei tunnu hirveän rakentavalta palautteenantotavalta. </avautuminen>
Samaa on tullut itsekin pohdittua ja juuri tuosta samasta tekstityksiin liittyvästä syystä... Muuten loistava palvelu, mutta välillä huomaa, että tekstit on tehty suunnilleen google-kääntäjällä ja pienellä oikoluvulla. Asiaan voi yrittää vaikuttaa tämän kautta: http://www.adressit.com/av-kaannokset
Itse katoin tuossa joku aika sitten dokkarin nimeltä The Last Gladiators ja siinä ekan kerran huomasin että suomennokset on mitä on.. Oli kyllä jääkiekko sanasto todella pahasti metsässä. Onhan tuolla Netflixissä se chatti mutta se on ainoastaan englanniksi joten onnistuukohan sieltä palautteen anto ns. Suomi-netflixille.
no eiköhän ne edelleenkin käytä salaa niitä fani subeja vähän muokattuna joten ei mikään ihme jos on aivan shaissea
Sen verran mitä olen fanisubeja itse käyttänyt, niin parempihan ne ovat kuin osa näistä Netflixin teksteistä. Netflixin teksteissä ongelma on juuri se, että välillä huomaa, että käännös on tehty joko vain dialogin perusteella ilman että kääntäjä tietää mitä todella tapahtuu tai jopa vuorosana kerrallaan, niin ettei edellistä replaa ole otettu huomioon lainkaan. Harrasteteksteissä lähtökohta juuri päinvastainen, jakso tai leffa on käytettävissä (laillisesti tai ei, se on eri juttu) ja sen mukaan tehdään oikeanlainen käännöstyö. Hyvä tekstitys kun vaatii paljon enemmän kuin pelkän sanakirjan.