Mitä olisi suomeksi? Search full text in all POI's. This is a slow method, if you have a lot of POI's You set radius and POI category, and Locus download map tiles around points in category by defined radius. Start notification about close visible POI\'s Starts screen with online/offline map select and download ability
POI on vähän vaikea suomentaa, TomTomissa taitaa olla "Kiinnostavat paikat", mutta olisiko "Kohteet" tms parempi? "Vapaa tekstihaku kaikista Kohteista. Tämä on hidas tapa hakea, jos sinulla on paljon Kohteita (talletettuna???)" "Voit asettaa etäisyyden (tai alueen koko, eli ympärilläsi olevan "ympyrän" koko, jolta alueelta haetaan) ja Kohteen kategorian ja .." Sen jälkeen en osaa auttaa, kun en ymmärrä kontekstia, eli mihin tämä liittyy. kolmannessa kohdassa taas kontekstin puute vaikeuttaa.. neljäs, taas kontekstin puute vaikeuttaa, mutta oisko.. "Aloittaa pyytämällä käyttäjää valitsemaan käyttääkö hän verkon yli ladattavia vai jo laitteelle tallennettuja karttoja. Tämän lisäksi kysytään, ladataanko kartat(?) laitteelle talteen."
on hover hover tarkoittaa norkoilla ja epäröidä. Tämä ilmenee: Show lables Show name labels at point items on maps ja kun sitä napsauttaa: Never On hover Always
Hover on tietotekniikassa sitä, kun viet hiiren osoittimen jonkin objektin päälle. Esim viet kuvan päälle hiiren osoittimen, muttet klikkaa, niin näkyy esim. kuvan seliteteksti.
Itseasiassa ihan helppo. POI= Point Of Interest, eli juuri kuten kerroitin. Kiinnostavat paikat, kohteet.
"Search full text in all POI's. This is a slow method, if you have a lot of POI's" "Vapaa tekstipohjainen kohdehaku. Kohteiden suuri määrä voi hidastaa hakua." - Aika yksinkertaista. --- "You set radius and POI category, and Locus download map tiles around points in category by defined radius." "Aseta etäisyys ja kohdekategoria, ja Locus lataa karttapohjat annetun kategorian ja etäisyyden mukaan." - Suora käännös Tai: "Aseta etäisyys ja kohdekategoria, jonka mukaan Locus lataa karttapohjat." - Parempi käännös, alkuperäistekstissä ollut turha yksityiskohtien toisto poistettu. --- "Start notification about close visible POI's" "Ilmoita lähistöllä näkyvistä kohteista." - Tämä on aika itsestäänselvä --- "Start screen with online/offline map select and download ability" "Kysy haluaako käyttäjä käyttää ladattuja vaiko laitteeseen asennettuja karttoja, ja näytä latausmahdollisuus." - Erittäin pitkä käännös yksinkertaiselle asialle. tai: "Valitse ladattava tai asennettu karttapohja ja näytä karttapohjan latausmahdollisuus." - Pikkaisen lyhyempi ja selvempi ilmaisu samalle asialle. --- Näissä häiritsee huono englanninkielinen käännös ja kunnollisen kontekstin puute. Navigaattorislangi ei sinällään ole vaikeaa, mutta kun käännöksen tekee joku hiki hatussa kääntäjänhommia tekevä kaveri, joka ei ymmärrä navigaattorin toimintaa ja jonka ei ehkä koskaan tarvitse laitetta käyttää, on tulos pikkaisen sivussa siitä mitä oli tarkoitus sanoa. Vastaavia käännöskukkasia löytyy kyllä myös erinäisten muidenkin laitteiden ohjekirjoista, kun kääntäjä on työnsä tehnyt mutta käännös vähän sinnepäin, eikä täsmälleen vastaa alkuperäistä kontekstia.
Jep, ei pelkästään sieltä, James Bond painaa kaasutinta (pirun pitkä, ohut ja taipuisa jalka, jos Aston Martin DB 5:n kaasutinta ulottuu painamaan) tai kestääkö Adam äänen nopeutta pienempiä taajuuksia.... Kirjojen ja erityisesti telkkarin kääntäjät pitäisi panna todellisuustyöleirille... T: Vesku