kokeilkaapas sellaista kuin time adjuster. Sillä saa kohtuu helposti tekstin ajoituksen kohdalleen... avataan tekstitys tiedosto sillä ja sen jälkeen synkronize ja annetaa alusta ja lopusta yhdelle teksti riville sen vuorosanan tarkka aika ja sillä selvä!
Subtitle studio; avaat tekstitiedoston, painat "fps from avi" -> tallennat tekstin.. helppoa ja nopeaa
No kyylä mä tiiän että FPS pitää olla sama kuin leffassa mutta kun ei silti vaan toimi ja ihmettelen että miksi :S
Kai kuitenkin muistat, että suomalaisissa teksteissä on aina (ellei sitten itse suomennettu) fps 25. Eli et siihen kohtaan laita elokuvan fps johon pitäisi laittaa tekstin fps. Silloin tekstin synkka menisi vielä huonommaksi.
Juu, ei ne mitään taikatemppuja teekkään.. Toimii, jos tekstit ovat juuri kyseiseen _versioon_ leffasta. Sitä kun samaa leffaa liikkuu netissä useita eri versioita (dvdrip, screener, directors cut, jne..). Jos viive kasvaa loppua kohden ja fps on todellakin sama, niin veikkaisin kyseessä olevan "väärät" tekstit. Helpointa silloin tietysti on etsiä ne oikeat tekstit. Ongelmia tulee juuri siittä kun ihmiset lataavat itselleen elokuvia netistä ja nimeävät ne uudelleen ja pistävät taas jakoon, ja sama tilanne teksteillä. Vastaan on tullut tekstejä nimellä:"nnn finsub.srt" ja kun ne avaa, niin puolankielistä tai vastaavaa siansaksaa (minulle ) sieltä kumminkin löytyy..