Onkohan täällä sellaisia, jotka ovat olleet tavalla taikka toisella mukana jonkin ohjelman suomentamisessa? Itseäni kiinnostaa ohjelmien kääntäminen - sekä Windows ohjelmien suomeksi tekstitys että vapaan koodin ohjelmien lokalisointi. Vaikeaa päästä alkuun, esim. juuri Windows puolella. Onko kääntäminen vaikeaa kun kuitenkin aika vähän ohjelmia on suomeksi? Vapaan koodin lokalisointiin saattaisi päästä helpommin käsiksi Linux- maailmassa, mutta kun sekin taas on melko outoa. Miten kummassa eteenpäin?
Itse tein käännöksiä yhteen avoimeen ohjelmaan, mutta se olikin helppoa kun ohjelman tekijällä oli valmis sanalista jota käännetään ja helppo palautus kanava. Seuraavassa versiossa olikin omat käännökseni ja kiitos. Windows ohjelmat ovat usein suljettuja ja kieli käännöksiä ei pyydetä edes ilmaiseksi. Olenpa kerran nähnyt ohjelman joka osaa kääntää lennossa suljetun ohjelman valikoita kielestä toiseen. Homma taisi perustua valikoiden "piirto" rutiinissa tunnistettuihin näkyviin kenttiin joita käännettiin lennossa.
Eipä taida olla hääppöisiä nuo lennossa syntyvät käännökset. Samahan se on kun kun Google konekääntää netisivivuja. Olen kääntänyt, tai osallistunut kääntämiseen, jossa koko ilmaisfoorumin tekstitys ohjeineen. Sai taistella jokin nuoremman kaverin kanssa, joka ei osannut käyttää ohjelmaa eikä oikein tajunnut Suomen kieltäkään. Tulos ei sitten ollutkaan musta oikein hyvä. Vapaan koodin ohjelmien suomentaminen on oikeastaan niiden lokalisointia, ellei mennä ohjeiden puolelle. Linuxin väellä lienee oikein foorumikin, missä asioita voidaan puida, mutta en tunne itseäni Linux väkeen kuuluvaksi. Windows ohjelmia olen kuullut suomennettavan juuri niin kuin kerrot, eli sulle esitetään kohdat, joihin suomennos tarvitaan ja niiden istuttamisesta ohjelmaan huolehtii ohjelman tekijä. Usein sitten ohjeita ei suomenneta. Miten vain, mutta ihmettelen, miten kiinnostuksesta voisi päästä tekoihin. Mulle on kyseessä puhdas harrastus.
Mielestäni käännöksiä pitäisi yrittää tarjota ohjelmiin/projekteihin joista itse olet kiinnostunut. Jos joku softa on käytössä, mutta siihen ei ole suomennosta olemassa niin rohkeasti vain yhteys ohjelman tekijöihin. Muista mainostaa itseäsi, että ei luule ihan aloittelijaksi.
Kai sitä jotakin tuon sorttista pitäisi tehdä, vaikka olen kovasti huono kehumaan itseäni. Saattaa käydä myös niin, että suomen markkinat/kieli ei kiinnosta maailmalla, meillä kun on niin häviävän pieni osuus kokonaisuudessa. Juuri mitkään maat eivät enää ole pieniä "syrjäkyliä", paitsi Suomi. Vrt esim. Turkki, josta on tullut europpalainen merkittävä maa nettimarkkinoilla. Meikäläinen on noissa puitteissa kuin köyhän talon joutopoika, joka lakki kädessä on kyselemässä isänniltä jos ilmaiseksi saisi tulla pellolle töihin... :-/
Täytyy hattua nostaa asenteellesi Neptun, mutta kun on halu tehdä jotakin, niin yritä, kyllä se onnistuu. Sinun kaltaisia tarvitaan aivan varmaan. Edit: En voi olla lisäämättä, että vaikka Viro on paljon pienempi maa kuin Suomi, niin heidän kielelleen löytyy yllättävän hyvä ja monipuolinen kielituki eri ohjelmissa. Ei se maan koko aina ratkaise kaikkea, vaan yritteliäisyys tavoitteen toteuttamiseksi.
Kiitoksia IlmoPJ, olet rohkaiseva. Jatkan hiukan vielä suomalaisten roolista. Meillä puuhataan nettiasioissakin kaikenlaista, mutta puuhataanko oikein? Esimerkiksi Word Press suomalaiset asiantuntijat huolehtivat kovasti, että saatavilla on ohjelman suomennos heti kun alkuperäinen ilmestyy. (Juuri saatu uusi.) Mutta sitten... ei olla innostuneita neuvomaan Word Pressistä kiinostuneita, ei ole innostusta lokalisoida (kääntää suomeksi) välttämättömiä apulaisia kuten nahkoja jne. Miten asiat voisivat edistyä, jos vain moottorista huolehditaan, mutta alus on vasta telakalla rakenteilla? Se että jollakin sisällönhallintaohjelmalla on esim. tukifoorumi ei lainkaan käytännössä takaa sitä, että mitään tukea olisi... Epäilen, että muualla nähdään asiat laajemmissakin yhteyksissään.