Onko kukaan saanut toimimaan AVIAddXSubs ohjelmaa. Jos on niin voisitko kertoa mitä v*ttua olet sinne ``configurationiin`` näpännyt. Alkaa pikkuhiljaan tässä sapettamaan.
Hyvin tuo pelaa itsellä. Gonfiguration kohtiin ei ainakaan itsen tarvinnut laittaa kun: Character Set= Baltic ja Language code= Finnish
Hyvin pelaa täälläkin... Ainoo mitä mokasin ekalla yrityksellä oli liian iso fontti tekstityksissä...
Hyvä ohjelma! Ja helppo käyttääkin. PAITSI, että joskus tulee sellainen virhe, että ohjelma väittää ettei löydä samannimistä tekstitys-filettä kansiosta, vaikka olen tasan tarkkaan nimennyt avin ja srt:n samannimisiksi. Siispä joitain faileja en saa tehtyä tuolla ohjelmalla. Onko kenelläkään kokemusta asiasta?
1. Avi- ja tekstitystiedosto (vain .srt) samaan kansioon. 2. Muuta molemmat tiedostot samannimisiksi ja muista tarkistaa että tekstitystiedoston nimen perässä on .srt-pääte. 3. Gonfigurationista "Character Set"= Baltic ja "Language code"= Finnish 4. Output folderin kohdalle polku johon haluat lopullisen .divx-tiedoston tallentuvan.
Kiitos vastauksesta, tosin jo eilen tajusin, että se sub-tekstifile pitää vaihtaa subiksi. Mutta, eihän fileen nimen perässä tarvitse olla srt-päätettä. Ainakin itse olen nimennyt esim. avi-fileen "movie" ja srt-fileen "movie", ja hyvin toimii.
Niin eihän se .srt pääte siinä näy muuten kuin ominaisuuksista katsomalla. Mutta kun se muutetaan .srt:ksi ja sen tietää niin ei siinä muuta tarvi tehdä.
Varmistaakseni asian, kokeilin toimiiko ilman txt-tied. nimen perässä olevaa .srt päätettä.. Ei toiminu.. Melko yksilöllinen ohjelma näköjään
Ei kyllä pelitä, video ja tekstit on nimetty samanlailla. Ovat samassa kansiossa, ja tekstit on Srt muodossa. Kokeillut olen monella tiedostolla, mutta aina suorittaa homman muka onnistuneesti, mutta tekstejä ei näy.
1. Laita elokuva pyörimään. 2. Toiston aikana valitse tekstitys (PS3:lla: KOLMIO -> TEKSTITYSVAIHTOEHDOT)
Akkalis, muistathan laittaa tekstityksetpäälle? Esim. Pleikkarissa tekstitykset pitää laittaa manuaalisesti päälle, automaattisesti ne eivät ilmesty. Joo, ihmeen yksilöllinen ohjelma tuo, koska tosiaan itse nimeän tiedostot vaan yksinkertaisesti saman nimisiksi, ja unohdan kaikki avi- ja srt-päätteet. Ja hyvin toimii. Tähän liittyen muuten yksi juttu: vaikka katson propertiesta (mulla on eng. kielinen XP), niin en näe tekstitystiedostojen tiedostomuotoa, eli ovatko ne sub- vai srt-tiedostoja vai mitä. Niissä ominaisuuksissa aina vaan sanotaan "subtitle file", ihan sama mikä tekstitysmuoto. Eron vaan esim. sub-tiedoston srt-tiedostosta sillä, että sub ei toimi, srt-toimii. Sama koskee myös kaikkia videotiedostoja. Kun ominaisuuksista katsoo, niin siinä lukee vain "video file", mutta ei sen tarkemmin, että onko kysymys avi- failista, mpg:stä, wmv:stä vai mistä.... Onkohan mulla joku asetus päin p*****että?
Jaa, eikö tuo ohjelma siis "polta" tekstejä kuvaan kiinni, vaan laittaa ne samaan tyyliin kuin DVD:ssä? Pitääpä sitten testailla uudelleen, eikös nuo tekstit pitäisi näkyä jo ihan koneeltakin katsottaessa?
Ei polta teksteja tiedostoon kiinni, kuten esim. Avi ReComp. Se on hidasta hommaa se... Ennen käytin ReCompia, mutta se on tosiaan niin hidasta, että kun tajusin AviAddSubsin, niin vaihdoin heti siihen. Windows saattaa automaattisesti tunnistaa ne tekstit, riippuu ohjelmasta mitä käytät. Ainakin VLC player tuntuu tunnistavat automaattisesti, eli tekstejä ei tarvitse enää valita. MUTTA PS3 ei tunnista automaattisesti, sen kanssa tekstitykset pitää valita ihan manuaalisesti, kuten DVD-levyjenkin kanssa.
No niinhän tuo näkyi olevan. Eli suoraan tuota ei näekkään mistään. Silloin kannattaa melkeimpä aina subtitle workshopilla varmuuden vuoksi avata teksti ja tallentaa .srt:nä. Eli listalta SubRip.
En kyllä saa toimimaan millään tuota, Bs-player, Gom-player , MPC on kokeiltu läpi ja VLC. Vlc on ainut soitin joka tunnistaa että siellä on tekstit mukana, mutta ei tue "DXSB" muotoisia teksteä. Pöytäsoittimessakin kokeilin, ja ei löydä mitään tekstejä leffasta. En kyllä ymmärrä mikä tuossa menee pieleeen, tekstit muunsin Subrip muotoon Subtitle workshopilla.
Olen pahoillani, Akkalis, mutta mulla alkaa asiantuntemus kohta loppumaan. Kuulostaa tosi oudolta, koska itselläni tuo homma toimii, kunhan pitää huolta, että a) tekstitiedosto on nimenomaan srt-tiedosto b) srt- ja avi-tiedostot ovat nimiltään identtiset ja samassa kansiossa c) pidät alkuperäisen tekstitiedoston ja uuden AviAddxSubs- divx-tiedoston samassa kansiossa. Jos AviAddxSubs kuitenkin suostuu tekemään tuon tiedoston, eli ne prosentit lähtevät juoksemaan, ja se kertoo, että homma hoidettu OK, ja se uusi tiedosto, vähän alkuperäistä suurikokoisempi tiedosto ilmestyy jonnekin (minne nyt olet sen osoittanut), niin kyllähän se vaikuttaisi siltä, että AviAddxSubs tekisi työnsä sovitulla tavalla, ja sulla playerit temppuilee?
Voi hyvinki olla, että ogelmaa on sitten vasta toistettaessa. Tuo pöytäsoitinkin alkaa olla niin vanhaa rautaa, että pitää joskus uusi irrallisia tekstityksiä tukeva hommata. Kiitoksia nyt kuitenkin neuvoista.
Mulla ei lähe koko ohjelma tekemään yhtään mitään,vaikka elokuva ja teksti on samannimiset ja teksti on srt. muodossa. tulee vaan tälläinen teksti [The Hangover.avi.avi] No srt or idx/sub files found in the same folder as the avi. Looking for: "The Hangover.avi-2.srt" "The Hangover.avi-3.srt" "The Hangover.avi-4.srt" "The Hangover.avi-5.srt" "The Hangover.avi-6.srt" "The Hangover.avi-7.srt" "The Hangover.avi-8.srt" "The Hangover.avi.srt" and/or... "The Hangover.avi.idx"+ "The Hangover.avi.sub" Check if there is any mismatch in the names of the files. WARNING: 1 FILE(S) FAILED. See above. END OF OPERATION kellä mitään ideaa miks ei toimi?