Elikkä minulla on avi tiedosto ja tekstitys, jonka hankin erikseen tekstitys alkaa oikeaan aikaan, mutta leffan myötä se karkaa edelle, mitä tehdä?
Lataa itsellesi: Time Adjuster ja sillä ajastat tekstit oikeaan aikaan. Tässä ohje siihen: http://www.nefernetti.com/timeadjuster.htm#Ajastaminen
Taitaa ajoitukset mennä pieleen koska ne tekstit on eri versioon... Mutta siirrä tekstit osa kerrallaan oikeaan kohtaan vaikka ohjelmalla Subtitle Workshop.
No kokeile nyt vielä kerran tuota ohjetta: http://www.nefernetti.com/timeadjuster.htm#Ajastaminen Tuli mieleen, että tekstit on kenties tehty leffa versioon jolla on eri framerate. Asian saa hoidettua Subitle Workshopilla: http://www.nefernetti.com/sw-fps.htm
Mitä teen väärin, kun yritän ajastaa tekstin siirtymään noin 10 sekuntia taaksepäin ja teen näiden ohjeiden mukaan, eli siirrän aloitustekstiä ja lopetustekstiä ja tallennan uudella nimellä. Sit muutan nimen samaksi kuin av -tiedostossa niin teksti häviää kokonaan.
Jos tekstin avaa notepad:illa/muistiolla niin se teksti näkyy selväkielisenä? Helpointa tuossa time adjuster:issa on käyttää Move time (Ctrl+T) valintaa jos koko tekstitystä haluaa edistää/jätättää tietyn aikamäärän.
tuossa time adjusterissahan on se toiminta että se osaa ottaa avi:sta fps:n kun konvertoi tekstit, tässä ketjussa oli vähän jotain puhetta tuosta ajastus ongelmasta: http://keskustelu.afterdawn.com/thread_view.cfm/338803
Sain sen toimimaan siten että vähensin ensimmäisestä repliikkilukemasta 150 ja viimeisestä repliikistä myös 150 ja tallensin niin nyt on suomennos kohdallaan.