Eli tietääkö joku onko vastaavia ohjelmia olemassa? Minulla SubRip ei oikein toimi, teksteihin tulee joka lauseeseen ihmeellisiä välejä, helpommalla pääsisin jos kirjottaisin jokaisen lauseen erikseen kuin alkaa korjaileen näitä pikkuvirheitä.
Onko sulla uusin subrip. Mulla se teki kanssa noita virheitä vanhemmilla versioilla, mutta ei ole ollut virheitä enää viimeversioissa. Uusin SubRip 1.15 ilmeistyi muutama päivä sitten: http://zuggy.wz.cz/
Jep, kyllä tuo uusin versio tekee ihan samaa. Varsinkin y-kirjaimet erotetaan järjestelmällisesti sanasta tyyliin: S y y skuu jne..
No ootko koittanut tota Post OCR Correctionia, SubRipistä. Siellä on ainakin tollanen "Remove unwanted spaces between numbers". En tiedä auttaako toi kirjaimiin, mutta kokeile...
Eipä auta ne fixitkään Kokeiltu on mitä epätodennäköisimmistä vaihtoehdoista ties mihin mutta... Sain juuri valmiiksi lähes manuaalisesti kirjoitetun tekstityksen 2 tuntiseen leffaan, meni pikkasen aikaa.
Vobsubilla siten, että rippaa ensin vobsubin omaan muotoon ja sen jälkeen tallettamalla Subresyncillä tämä ripattu idx/sub esim. srt-muotoon. Voi kokeilla myös sitä tapaa, että Subripillä tekee tekstit nimenomaan sub/idx-tiedostosta. Muistaakseni vobsubin värit olivat musta ja valkoinen, jolloin kirjainten erottelu saattaa olla helpompaa. Itse kyllä jättäisin pelkät vobsubin tekstit: varsinkin silloin jos leffat ovat Avi-tiedostoja (Ei mitään "Tenho Typistin"-harjoitteluja.
Elikkä kerron omista kokemuksista... Olen huomannut saman, että SubRip tekee yleensä aika säännöllisesti virheitä joillakin kirjaimilla/numeroilla. Esim. "1999" on yleensä muodossa "1 999". Samoin kun jotkin kirjaimet. Kannattaa tosiaan aina ajaa rippauksen jälkeen se "Post OCR Correction" ennenkuin tallentaa, se poistaa suurimman osan virheistä. Pitää myös muistaa, että virheet ovat kertautuvia (eli kun on jonkinlainen virhe, se on sitten koko tiedostossa). Joten apuna paras on jokin hyvä tekstieditori (esim. EditPlus, Notepad on kauhea) ja vaikka Subtitle Workshop. Ensin katsotaan Worksopilla millaista virhettä tulee. Esim "1999" --> "1 999". Silloin tekstieditori auki ja laita hakuhanaksi "1 ". Haetaan seuraava. Sen jälkeen suljetaan hakudialogi. Nyt ensimmäinen "1 " on valittuna. Painetaan vain reilusti "1" näppäimistöltä jolloin tietysti "1 " --> "1". Sitten vaan napautetaan F3 nappia jolloin haku tehdään uudelleen. Sitten voi taas painaa "1". Näin sen takia, että voidaan katsoa, onko korvaaminen tarpeellista. Jos tuleekin tapaus "2001 vuosi", niin ei tehdä virheitä. Jos ei tarvitse korvata, niin F3 vaan uudelleen. Virheitä luultavasti tulee, jos käytetään editorin etsi/korvaa-toiminnetta. Ensin katsotaan Worksopilla, millaista virhettä esiintyy ja korjataan ne tekstieditorilla. Lopuksi voi Workshopilla nopeasti vilkuilla onko virheitä jäljellä. (kannattaa keskittää huomio sanan väleihin, teksti on yleensä oikein, mutta ylimääräisiä välilyöntejä monesti tulee) Vinkki: Lähes kaikissa rippaamissani leffoissa on ollut yksi ongelma. Nimittäin pieni L kirjain kääntyy monesti isoksi i kirjaimeksi. Joten kannattaa muös tehdä haku isosta i kirjaimesta. Se "case sensitive" päälle sitten. SubRip:in "Post OCR Correction" osaa korjata usemmat nämä virheet, mutta jos sanan alussa löytyy pieni L kirjain, voi se muuttua isoksi i:ksi ja SubRip ei osaa sitä korjata. EDIT: Piti vähän korjailla... Kun näytti siltä, että pieni L ja iso i näyttää samalta. Vai kumpi on kumpi? I ja l? Latasin tuon uuden version SubRip:istä. Toivottovasti tuo tekee vähemmän virheitä.