SubRip ohjelmalle vaihtoehtoja?

Discussion in 'VCD ja SVCD -formaatit' started by Titan, Feb 3, 2003.

  1. Titan

    Titan Member

    Joined:
    Mar 9, 2002
    Messages:
    43
    Likes Received:
    0
    Trophy Points:
    16
    Eli tietääkö joku onko vastaavia ohjelmia olemassa? Minulla SubRip ei oikein toimi, teksteihin tulee joka lauseeseen ihmeellisiä välejä, helpommalla pääsisin jos kirjottaisin jokaisen lauseen erikseen kuin alkaa korjaileen näitä pikkuvirheitä.
     
  2. espe0

    espe0 Regular member

    Joined:
    Nov 29, 2001
    Messages:
    130
    Likes Received:
    0
    Trophy Points:
    26
    Onko sulla uusin subrip. Mulla se teki kanssa noita virheitä vanhemmilla versioilla, mutta ei ole ollut virheitä enää viimeversioissa.

    Uusin SubRip 1.15 ilmeistyi muutama päivä sitten:

    http://zuggy.wz.cz/
     
    Last edited: Feb 3, 2003
  3. Titan

    Titan Member

    Joined:
    Mar 9, 2002
    Messages:
    43
    Likes Received:
    0
    Trophy Points:
    16
    Jep, kyllä tuo uusin versio tekee ihan samaa. Varsinkin y-kirjaimet erotetaan järjestelmällisesti sanasta tyyliin: S y y skuu jne..
     
  4. espe0

    espe0 Regular member

    Joined:
    Nov 29, 2001
    Messages:
    130
    Likes Received:
    0
    Trophy Points:
    26
    No ootko koittanut tota Post OCR Correctionia, SubRipistä.

    Siellä on ainakin tollanen "Remove unwanted spaces between numbers".

    En tiedä auttaako toi kirjaimiin, mutta kokeile...
     
  5. Titan

    Titan Member

    Joined:
    Mar 9, 2002
    Messages:
    43
    Likes Received:
    0
    Trophy Points:
    16
    Eipä auta ne fixitkään :( Kokeiltu on mitä epätodennäköisimmistä vaihtoehdoista ties mihin mutta...

    Sain juuri valmiiksi lähes manuaalisesti kirjoitetun tekstityksen 2 tuntiseen leffaan, meni pikkasen aikaa.
     
  6. pelttu

    pelttu Regular member

    Joined:
    Nov 22, 2000
    Messages:
    576
    Likes Received:
    0
    Trophy Points:
    26
    Vobsubilla siten, että rippaa ensin vobsubin omaan muotoon ja sen jälkeen tallettamalla Subresyncillä tämä ripattu idx/sub esim. srt-muotoon.

    Voi kokeilla myös sitä tapaa, että Subripillä tekee tekstit nimenomaan sub/idx-tiedostosta. Muistaakseni vobsubin värit olivat musta ja valkoinen, jolloin kirjainten erottelu saattaa olla helpompaa.

    Itse kyllä jättäisin pelkät vobsubin tekstit: varsinkin silloin jos leffat ovat Avi-tiedostoja (Ei mitään "Tenho Typistin"-harjoitteluja.
     
    Last edited: Feb 3, 2003
  7. Titan

    Titan Member

    Joined:
    Mar 9, 2002
    Messages:
    43
    Likes Received:
    0
    Trophy Points:
    16
    Pitää kokeilla tuota taktiikkaa seuraavan rippauksen yhteydessä..jos vaikka toimisi :)
     
  8. migge77

    migge77 Regular member

    Joined:
    Jan 22, 2003
    Messages:
    300
    Likes Received:
    0
    Trophy Points:
    26
    Elikkä kerron omista kokemuksista... Olen huomannut saman, että SubRip tekee yleensä aika säännöllisesti virheitä joillakin kirjaimilla/numeroilla. Esim. "1999" on yleensä muodossa "1 999". Samoin kun jotkin kirjaimet. Kannattaa tosiaan aina ajaa rippauksen jälkeen se "Post OCR Correction" ennenkuin tallentaa, se poistaa suurimman osan virheistä.

    Pitää myös muistaa, että virheet ovat kertautuvia (eli kun on jonkinlainen virhe, se on sitten koko tiedostossa). Joten apuna paras on jokin hyvä tekstieditori (esim. EditPlus, Notepad on kauhea) ja vaikka Subtitle Workshop. Ensin katsotaan Worksopilla millaista virhettä tulee. Esim "1999" --> "1 999". Silloin tekstieditori auki ja laita hakuhanaksi "1 ". Haetaan seuraava. Sen jälkeen suljetaan hakudialogi. Nyt ensimmäinen "1 " on valittuna. Painetaan vain reilusti "1" näppäimistöltä jolloin tietysti "1 " --> "1". Sitten vaan napautetaan F3 nappia jolloin haku tehdään uudelleen. Sitten voi taas painaa "1". Näin sen takia, että voidaan katsoa, onko korvaaminen tarpeellista. Jos tuleekin tapaus "2001 vuosi", niin ei tehdä virheitä. Jos ei tarvitse korvata, niin F3 vaan uudelleen. Virheitä luultavasti tulee, jos käytetään editorin etsi/korvaa-toiminnetta. Ensin katsotaan Worksopilla, millaista virhettä esiintyy ja korjataan ne tekstieditorilla. Lopuksi voi Workshopilla nopeasti vilkuilla onko virheitä jäljellä. (kannattaa keskittää huomio sanan väleihin, teksti on yleensä oikein, mutta ylimääräisiä välilyöntejä monesti tulee)

    Vinkki: Lähes kaikissa rippaamissani leffoissa on ollut yksi ongelma. Nimittäin pieni L kirjain kääntyy monesti isoksi i kirjaimeksi. Joten kannattaa muös tehdä haku isosta i kirjaimesta. Se "case sensitive" päälle sitten. SubRip:in "Post OCR Correction" osaa korjata usemmat nämä virheet, mutta jos sanan alussa löytyy pieni L kirjain, voi se muuttua isoksi i:ksi ja SubRip ei osaa sitä korjata.


    EDIT:
    Piti vähän korjailla... Kun näytti siltä, että pieni L ja iso i näyttää samalta. Vai kumpi on kumpi? I ja l?

    Latasin tuon uuden version SubRip:istä. Toivottovasti tuo tekee vähemmän virheitä.
     
    Last edited: Feb 4, 2003

Share This Page