eli aloin suomentaa kyseisellä ohjelmalla elokuvaa, aikani suomennettua talletin projektin ja nyt kun jatkoin projektia ni huomasin että tekstityksen puolesta välin suomennos on kaksi riviä väärässä, eli miten saan nyt puotettua puolet riveistä kaksi pykälää alemmas?? vai pyhinkö vaan kaikki pois ja aloitan alusta?
Nyt kun en ihan tajunnut mitä tarkoitat niin olisiko noissa ohjeissa apua http://divxfinland.org/ohjeet Onko ne jäljessä ajallisesti vai väärässä kohtää näytössä? Onko virhe WS:n tekstityksissä vai vobSubin? (vai mitä käytätä tekstien esikatselussa?)
eli kun laittaa elokuvan päälle, tekstit tulee oikeen (suomenkieliset) mutta kun jatkan suomentamista niin nyt mun pitää suomentaa kaksi riviä alempana oleva lause jotta se tulee oikeessa kohdassa sitten siinä elokuvassa. Olen täysin aloittelija tässä suomentamisessa ja tarkoitus on vaan suomentaa tää leffa sillain että itse katsoessa se helpottaa omaa ajatusta siitä mistä elokuvassa on kyse ja varmasti kaikki suomennokset eivät ole oikein johtuen minun äärettömän huonosta englanninkielen taidosta. elokuva on The Hustler-biljardileffa johon en löytänyt valmiita tekstejä, jos joku tietää mistä löytysni kerroihmeessä!
Luultavasti tekstityksessäsi on eri FPS-arvo, kuin leffassasi. 1. Avaa tekstitys SW:hen. 2. Avaa elokuva SW:hen. 3. Työkalut-->Lisää FPS AVI:sta Tai sitten joudut synkkaamaan tekstit. Siihen löydät kyllä ohjeet selailemalla DivX Finlandin sivustoa.
Jos ja kun sulla on SW Translator-modessa, niin Tools->Pascal scripts-> insert subtitle (only in translation).