Ostin Rounders dvd elokuvan ja aloin rippaamaan sitä divx muotoon koneelle. Kaikki menee muuten hyvin, mútta SubRipillä ei saa suomeksi tekstejä: kielivalikossa on kylläkin tanskan, norjan ja ruotsin lisäksi suomi vaihtoehto, mutta aivan sama minkä kielen valitsee niin tulee teksti norjaksi. Jos katson elokuvaa suoraan dvd:ltä esim. mediaplayerillä, saan tekstit suomeksi ja ne toimii. Mitähän tässä pitäis tehä, että sais myös divx:ään suomenkieliset tekstit? Pitääkö vaihtaa ohjelmaa vai häh?
Mulla oli sama ongelma Hiipivä Tiikeri jne elokuvan kanssa. Kaikki muut kielet toimi ihan moitteettomasti mutta suomenkielinen teksti oli jostain syystä ripattaessa jäänyt matkan varrelle. Todella raivostuttavaa. En osaa selittää mistä tämä johtuu. Joidenkin leffojen kans ongelmaksi muodostuu tekstityksen kääntö. SubRip tekee ihan kauheeta sylttyä koko tekstistä eikä osaa erottaa kirjaimia toisistaan. Eniten raivostuttaa ku ohjelma kyselee yhden kirjaimen eri osia.
Kokeilkaapa uusinta versiota sillä mulla ei oo esiintyny ongelmia. http://fin.afterdawn.com/ohjelmat/video_ohjelmat/tekstitysohjelmat/subrip.cfm
Jos DVD on huonosti tehty / autorisoitu, niin vaikka SubRipistä valitset sen .IFO:n ja kieleksi suomen, niin tekstit voi tulla millä kielellä tahansa. Ainoa keino tähän on aloittaa oikean kielen etsiminen alusta (stream 1:stä). Jossain elokuvaissa (esimerkiksi omassa Star Wars: Episode 2:ssa) näyttää että stream 4 olisi suomen kielinen. Vaan ei ole. Näin tarvitsee aloittaa stream 1:stä ja edetä aina niin pitkälle kun oikea kieli eteen sattuu. SW:ssa se taisi olla stream 8:n, joka siis siinä alkulistassa näytti olevan tyhjä kokonaan. Jos SubRip tekee "hirveää sylttyä" teksistä, niin sitten ei auta muuta kuin: - tarkistaa onko uutta versiota tullut (tällä hetkellä 1.13.1) - tyhjentää .SUM -tiedosto ja lähteä "tyhjän päältä" aivan alusta Tämä auttaa aika useasti, mutta välillä tosiaan kirjaimet kuten "%" tai kursivoitu ":" tuottaa aika suurta tuskaa...
SupRipissä voi verifioida streamit jolloin näkee mitkä 32 mahdollisesta oikeasti sisältää tekstiä. Ton hiipivä tiikeri -leffan kohdalla suomenkielistä versiota ei vaa saanu ripattua vaa se "jäi matkalle". Joissain leffoissa taas sama kieli tulee aina kahteen peräkkäiseen streamiin samanlaisena. Ne SubRipin tarjoamat kielivaihtoehdot hyvin harvoin pitää kutinsa.