Miten ja mistä saisi suomenkielisen rpm paketin KDE:hen Suse 9.1:lle (tai 9.2:lle). Koitin jo ladata jostain ja asensin sen, käynnistin uudestaan, mutta tämä oli silti englanninkielellä.
Tuon pitäisi toimia KDEn suomennos löytyy asennusmedialta tai joltain ftp:ltä http://ftp.sunet.se/pub/Linux/distributions/suse/suse/i386/9.1/suse/noarch/ kde3-i18n-fi-3.2.1a-0.noarch.rpm SUSEsta tuli jakoon juuri uusi versio eli päivittäminen voisi olla yksi vaihtoehto YaSTin suomennos http://koti.mbnet.fi/tools/download.html Kun olet tuolta asentanut tuon YaSTin suomennoksen suorita YaST2 -> System -> /etc/sysconfig Editor tuolta sitten System -> Environment -> Language Muuta RC_LANG arvoa vaikka fi_FI@euro tai fi_FI.UTF-8 edit: hups tärkein unohtui
Ongelma ei yksistään ole Susessa, vaan KDE ja sen alla pyörivät ohjelmat ovat osa täydellisesti suomentamatta. Esimerkkinä monen suosima amaroK-musiikkisoitin, joka on täysin suomentamatta. Samoin monen sovelluksen kohdalla suomennos on valmis esimerkiksi vain puoliksi tai tehty todella huonosti. Gnome ja sen alla pyörivät sovellukset ovat kokemuksieni mukaan paljon paremmin suomennettuja. Eli jos olet peruskäyttäjä ja haluat käyttää monipuolista ja laadukasta työpöytäympäristöä suomeksi, niin valinta on ehdottomasti Gnome. Onko kenelläkään kertoa faktoja tai tarkempia tietoja miksi suomennos KDE:n suhteen laahaa selvästi perässä?
KDE käännösprojekti löytyy osoitteesta http://www.kde-fi.org/ mukaan mahtuu varmasti. Muuten tuossa amaroK ohjelman kielitiedostossa on vain hieman yli 1000 riviä, ei siihen varmasti kovin kauan mene kun sen suomennat. Täältä voit katsoa suomennoksen tilan http://i18n.kde.org/stats/gui/stable/fi/index.php En mitenkään halua loukata/ärsyttää mutta jos olet tuota mieltä, niin ota ihmeessä yhteys suomentajaan, ja kerro virheistä tai lähetä hänelle mahdolliset korjaukset. Tai tarjoudu suomentamaan jos kerran tuo englanti taipuu. Valittaminen täällä ei auta, mutta onneksi asialle voi tehdä itsekkin jotain. ;-) ;-) Ennemmin vaikka KDE jollain tosi eksoottisella kielellä ;-) Ei tehdä tästä kuitenkaan mitään Gnome vs KDE sotaa. Johtuu todennäköisesti kääntäjä pulasta, vapaaehtoistyö ei tunnu kiinnostavan, vaikka tuotteella olisikin käyttäjiä. http://www.lokalisointi.org/
Itse en kaipaa suomennoksia, mutta tiedän monen kaipaavaan. Ja kyllä se on kieltämättä välillä mukava vaihdella kieliä ja katsella mitä on saatu aikaan. Varsinkin kun se on helppoa verrattuna esimerkiksi windowsiin. Viestiketjussa etsittiin suomennosta ja halusin vain mainita, että vika ei sinänsä ole itse jakelussa. Hohhoijaa.. Suomennoksen heikko tila ihmetytti allekirjoittanutta lähinnä siksi, että KDE:ta painokkaasti suositellaan aloittelijoille ja ulkoasu on kieltämättä vähän "lelumainen" (kuten OSX). Korea ulkoasu ja helppokäyttöisyys kiinnostavat varmasti aloittelijoita, mutta suomennoksen huono tila laskee kyllä varmasti tunnelmaa. Käytin pitkään IONia ja kun sitten kokeilin uutta gnomea oli käsittämätöntä miten pieninkin sovellus avautui kiltisti suomeksi. Ja piti myös kokeilla uutta KDE:ta ja pisti kieltämättä erityisen ikävästi silmään ettei erityisesti peruskäyttöön suositeltu työpöytäympäristö tarjonnutkaan yhtä laadukasta suomennosta. Ovatko kotimaiset gnome-käyttäjät aktiivisempia vai miksi sille riittää suomentajia, mutta KDE:lle ei? Ei, koneellani ei ole asennettu gnomea, vaan KDE-CVS.
En ole vähään aikaan käytellyt KDE:tä, mutta yksi syy miksi siirryin siitä oli se että Gnome tuli(pyytämättä) suomenkielisenä Debianiin kun sitä kokeilin. Gnome tunnisti ilmeisesti järjestelmäasetuksista tuon kielen, muistaakseni KDE:ssä tuo piti erikseen valita. KDE;n arkaaisia Debian versioita käyttelin pari vuotta. Samalla huomasin kokeillessani että iso osa gnome ohjelmista oli suomenkielisiä, mikä oli odottamattoman mukava yllätys. Mikä taas laittoi muuten tutustamaan paremmin gnomeen. Ei minulla mitään hinkua suomenkieliseen varsinaisesti ollut(en edes enää hoksaa onko englanti vai suomi), mutta tuo teki tietyn vaikutuksen. Nyt en ehkä vaihtais takaisin.
Eli ne jotka eivät tarvitse suomennoksia ovat niitä jotka voisivat suomennoksia tehdä, mutta ei tee koska eivät itse tarvitse. Ilmeisesti.