tekstien ajastus

Discussion in 'DVD-R -keskustelu' started by godbubble, Oct 31, 2007.

  1. godbubble

    godbubble Regular member

    Joined:
    Nov 14, 2005
    Messages:
    119
    Likes Received:
    0
    Trophy Points:
    26
    Eli onko mahdollista ajastaa teksti sillä tavalla että jos on teksti xxx1.srt ja haluaisin samat alku ja loppu ajat siihen kuin tekstissä xxx2.srt. Eli toi xxx1 on fin tekstit ja xxx2 on eng tekstit. Ymmärsitte varmaan mitä tarkoititte.

    Siks tällänen koska ei oikee onnistu mulla muuten.
     
  2. merikotka

    merikotka Member

    Joined:
    May 11, 2005
    Messages:
    0
    Likes Received:
    0
    Trophy Points:
    10
    Kokeile Subtitle Workshoppia, sillä pitäisi onnistua.
     
  3. godbubble

    godbubble Regular member

    Joined:
    Nov 14, 2005
    Messages:
    119
    Likes Received:
    0
    Trophy Points:
    26
    No joo siis oon just koikeillukki tolla Subtitle Work shopilla mut en oo löytäny sellasta toimintoo siel mistää..
     
  4. 762rk62

    762rk62 Regular member

    Joined:
    Nov 24, 2005
    Messages:
    134
    Likes Received:
    0
    Trophy Points:
    26
    Tämmösen ohjeen löysin:

    adjust to synchronized subtitles

    I find this the most accurate and easy method, but you don't always have a sub synchronised with your movie ... but worth searching for it, even if it's in another language.
    So, it is useful if you want to quickly adjust your subs to an already adjusted subtitle file in another language. This method will work even if both files have a different number of subtitles, the only requirement for proper adjustment is that first and last subtitles in both files correspond.
    You just have to click the Timings - Adjust to synchronized subtitles menu or press the [Shift]+[Ctrl]+ keys, and load the synchronized file.
     
  5. godbubble

    godbubble Regular member

    Joined:
    Nov 14, 2005
    Messages:
    119
    Likes Received:
    0
    Trophy Points:
    26
    Totaki kokeilin eikä se vaa suostunu sitä synkkaamaan, ekann replan aloitusaika vaa tuli samaks ku siinä eng. tekstis muutki kyl muuttu mut ei oikein.
     
  6. Noranti

    Noranti Regular member

    Joined:
    Mar 28, 2006
    Messages:
    393
    Likes Received:
    0
    Trophy Points:
    26
    Yksinkertaisimmin tämä minusta onnistuu STW:n ohjeen
    "2.2.1 Method 1: simple adjust, first and last dialogs"
    avulla. Eli katsot muistiin alkuperäisen tekstin ensimmäisen ja viimeisen repliikin ajoitusmerkinnän ja pakkosyötät ne samat suomisubin vastaaviin. Aina toimii.
     
  7. godbubble

    godbubble Regular member

    Joined:
    Nov 14, 2005
    Messages:
    119
    Likes Received:
    0
    Trophy Points:
    26
    Juu, enpä tarvii enää nuita ohjeita ku sain sellasen version leffasta jossa on suomisubit valmiiks..
     

Share This Page