Minulla on parikymmentä kappaletta englanninkielisiä SRT-tekstityksiä, jotka on peräisin yhdestä ulkomailta ostamastani dvd:stä. Tarkoitukseni on suomentaa nämä tekstit ja tehdä dvd:stä backuppi ja lisätä ne suomennetut tekstit siihen, koska levyltä ei valmiiksi löydy suomenkielisiä tekstityksiä. Eli miten tuo suomentaminen olisi helpointa tehdä?
Ei ole itsellä kokemusta tosta hommasta muuten kuin notepadilla muutamia tekstityksiä olen korjaillut, mutta tossa vois olla pari ohjelmaa joista vois olla apua tossa käännösprosessissa. http://netti.nic.fi/~vpksoft2/ http://urusoft.cjb.net/ - Subtitle Workshop Eiköhän täältä löydy osaavampiakin hemmoja, joten odottele niiden kommentteja niin et turhaa työtä tee.
No huh huh! No nyt se on vissiin virallista, että vitsihän tuo koko sääntö numero 4 on, kun moderaattori heittää suoran linkin tekstityssivustolle (tosin siellä on paljon muutakin hyödyllistä). Kai sitä itsekkin pitää riisua nämä viimeisimmätkin moraalin rippeet ja alkaa vain reilusti avustaan joka ikistä 13v. warekuninkaan alkua, jotka tällä sivustolla käy päivittäin inisemässä ohjeita, jos jonkinmoisiin ongelmiin. Hyvä, afterdawn tämä on taas askel laadukkaampaan keskustelualueeseen!
lisätään nyt tähänkin... siis hetkinen...onkohan itse moderaattori (onnittelut muuten tuosta tittelistä) nyt lukenut sääntöjä ollenkaan?? 4. Ehdottomasti >>EI PIRATISMIA<< -- [bold]yksi linkki tekstityksiin[/bold], vinkki mistä saadaan laittomia kopioita elokuvista, jne ja banni on ikuinen. ...siis tuoltahan saa tekstityksiä ladattua?? okei, ei noita itsekkään aina muista/huomaa, toki välillä voi lipsahtaa jotakin, mutta mitäs tää nyt meinaa? Jos tää nykyään sitten sallitaan, niin toki pyydän anteeksi! (säännöt voi tsekata allekirjoituksesta)
Tietääkseni tekstityksiä ei saisi kääntää Suomeksi ja laittaa levitykseen. Tässä on hyvä threadi kyseisestä aiheesta: http://keskustelu.afterdawn.com/thread_view.cfm/2/21676
Päteekö toi myös siinä tapauksessa, jos noi divxfinlandin tyypit on itte suomentanu noi tekstitykset? Sillonhan niillä on tekijänoikeudet siihen materiaaliin ja ne saa levittää niitä netissä miten huvittaa, eikö? Korjatkaa, jos oon väärässä...
Ei ne tekijänoikeudet kait siitä miksikään muutu. Ihan sama jos kääntäisit Afterdawnin sivuston saksaksi ja laittaisit sen nettiin niin edelleenkään tekijänoikedet eivät ole sinulla vaan Afterdawnilla. Vaikka eipä noista tekstityksistä pahemmin kenellekkään mitään haittaa varsinaisesti ole. Suomessa ei onneksi vielä olla samassa liemessä kuin jenkeissä, jossa tekijänoikeusjärjestöt jahtaavat tavallisia ihmisiä oikeuteen ja perivät todella suuria summia pienistäkin rikkeistä.