tekstit tökkii, auttakee avutonta

Discussion in 'Digivideo-ongelmat ja -keskustelu' started by mam77, Feb 5, 2003.

  1. mam77

    mam77 Regular member

    Joined:
    Jan 8, 2003
    Messages:
    167
    Likes Received:
    0
    Trophy Points:
    26
    Olen käynyt läpi kaikkia keskusteluja mutta silmiini ei ole sattunut ratkaisua ongelmaani. Mulla on tekstitys ongelma. En saa tekstiä ajoitettua oikein. Teen kaiken TimeAdjusterilla niinkuin pitää ja leffan alussa teksti kulkee oikeassa kohdassa. Mutta kun leffa etenee niin sitä mukaa alkaa teksti kulkea edellä. Ja tekstit siis loppuvat jo paljon ennen kuin leffa loppuu. Mikä vikana? Kenties fps on väärä? Olen kyllä kokeillut vaihtaa mutta ei auta. Mikä muoto teksteistä toimisi .srt vai sub? Kumpi on parempi. Osaisko kukaan pikaisesti auttaa? Leffa ois lotr II towers ja se ois niin kiva kattoo, kun ois tekstit kohdallaan!!!
     
  2. 2te

    2te Regular member

    Joined:
    May 24, 2002
    Messages:
    101
    Likes Received:
    0
    Trophy Points:
    26
    Toisinaan riippuu vähän katseluohjelmasta, pysyykö tekstit kohdallaan.
    Tallennatko timeadjusterilla edellisen päälle, vai eri nimellä?
    time-adjusterissa pitää convert toimintoa käytettäessä laittaa oikea frame-rate.
     
  3. mam77

    mam77 Regular member

    Joined:
    Jan 8, 2003
    Messages:
    167
    Likes Received:
    0
    Trophy Points:
    26
    olen tallentanut päälle. Auttaiskohan se sitten jos tallentaa eri nimellä? Framejen pitäis olla kohdallaan. Olen katsellut leffaa BSPlayerillä ja siinä alkaa tekstit edistään melkein heti. Jos tekstit edistää niin pitäänkö fps:ää pienentää vai suurentaa? Ajattelin, jos se auttais?
     
  4. teme565

    teme565 Active member

    Joined:
    May 10, 2002
    Messages:
    3,306
    Likes Received:
    0
    Trophy Points:
    66
    Leffan FPS:n näkee ainakin Bsplayerissä suoraan. Eli sun pitää tietää leffan framerate ja sitten laittaa se tekstityksen asetuksiin.
    Itse olen käyttänyt subtitle Workshopia tekstitysten kohdistamiseen.
    En tiedä tosta timeadjusterista mutta Subtitle Workshopilla menee näin:
    Avataan tekstitystiedosto. Asetetaan FPS. Katotaan leffasta tekstitysten ensimmäisen ja viimeisen repliikin aika.
    Asetetaan ne oikein kohdasta Adjust subtitles tms. tallennetaan ja tekstien pitäisi olla kohdallaan.
    Huomaa että on ehkä parempi, että jos eka tai viimeinen repliikki ei ole puhekohdassa (eli se esim suomentaa jonkun kyltin tms.) niin saattaa olla parempi ottaa se pois ja katsoa se seuraava jossa suomennetaan puhetta. Näin ainakin saadaan varmimmin tekstit kohdalleen.
     

Share This Page