No sain sentään tehtyä sen VCD:n, mutta pieni ongelma. Ne tekstit. Tein omasta mielestäni sen kohdan just ohjeen mukaan, mutta valmiiissa leffassa ei ole tekstiä mukana? Jatkoa ajatellen, mikä tekstimuoto olisi paras?
Et käyttänyt Dubin tekemää pseudo-AVIa (se frameserver) lähdetiedostona TMPGEncille, vaan DVD2AVIn tekemää AVIa, eikö totta?-) Ja VobSub on nykyisin aikalailla vakio, vaikkakin pidän SRT:stä enemmän (SubRip), tavallaan "fiksumpi" formaatti ja vie vain muutaman hassun kilotavun.
Käytin kyllä sitä pseudoavia lähdetiedostona, tai ainakin yritin. TMPGEnc pyytää joko MPEG setting template (*.mcf) tai All files(*.*) No käytän kumpaa tahansa, niin aina sama juttu: Illegal stream format. Ilmeisesti tämä uusin versio erilainen kuin ne vanhemmat, joiden mukaan tuo ohje on tehty. Pitäisikö vielä yrittää vanhempaa versiota TMPGEncistä vai voisiko tohon olla joku muu ratkaisu.
Kun olen lukenut noita ohjeita useamman kerran, niin tuo kohta "tekstitysten lisääminen" vaivaa.Tekstitiedosto on muotoa .srt, mutta se .ifo tiedosto? Olen imuroinut tekstit netistä ja zipannut ne, eikä siellä ole mitään .ifoa. Ehkä tyhmä kysymys, mutta mistä sen saa?
.srt on SubRipin tiedosto, ei VobSubin -- joudut kääntämään jollain softalla (tutki DivX-Digest.comia) tekstit VobSubin tajuamaan muotoon.
Tutkinhan minä divx-digestin sivua, mutta tällä kansakoulu-englannilla ei paljoa juhlita. Eli mikä olisi hyvä ohjelma, jolla muuttaa teksti-tiedostot VobSubin ymmärtämään muotoon? Ja vielä, jos tietäisin kuinka, niin olisin tyydytetty pitkäksi aikaa, olisi niin paljon poltettavaa, eikä tässä mitään kiirettä ole.
Imuroipas VirtualDubin sivuilta subtitler-niminen plugin, joka muistaakseni osaa SSA-muotoiset tekstitykset. Käytä sitä kuten VobSubia eli lisää filttereihin, jne. Ja käännä SRT:t SSA:ksi tällä: http://www.manga.sk/Downloady/Titulky/Konvertory/srt2ssa.exe
No nyt alkoi sujua, mutta vieläkin TMPGEnc herjaa sillä illegal stream formatilla. En kyllä vielätiedä lopputulosta, mutta ainakin tuo pakkaus-aika on pidentynyt edelliseen kertaan verrattuna.Vielä kun kerrot, onko tolla Frameserverin tiedolla frameclients installed none mitään merkitystä.
Sorry, oli oma moka. Tietenkään en ollut ajanut sitä Aux Setuppia, kun en edes tinnyt siitä, mutta nyt se on ajettu ja Frameclients installed AVIfile only.Pitäisikö sen tekstin näkyä tuossa pakkausvaiheessa, vai vasta valmiissa clipissä? Mulla ei ainakaan äsken näkynyt.Muutenhan tämän alkaa pikkuhiljaa oppimaan ja se tekstitön leffakin näytti laadultaan aika hyvältä.
Ja juu, sen tekstin pitää näkyä siinä preview-tilassa, kun kelailet videota. Eli jossain nyt tökkii jotain, lisäsithän tekstitysfiltterin oikein eli viimeiseksi? Ja latasit varmasti sen frameserver-AVIn inputfileksi TMPGEncissä?
Lisäsin sen tekstitys filtterin ohjeen mukaan, paitsi sehän oli toi subtitler- plugin, jota käytin ja latasin sen avi-tiedoston, jonka tallensin aiemmin.Siinä kohdassa tulee kyllä vastaukseksi joku väite softan sopivuudesta. Klikkaan siihen herjaan OK ja ohjelma jatkuu. Ilmeisesti se moka tapahtuu siinä kohtaa, kun TMPGEnc ei kelpuuta sitä sitä .avia.Siinä on kolme vaihtoehtoa TMPGEnc project (*.tpr), TMPGEnc text project (*.tpr) ja all files (*.*) Mitä näistä pitäisi käyttää sen .avin latauksessa vai voisiko sen avin muuttaa esim .tpr:ksi
simo: Näh, aika ei riitä kaikkeen. Yritän nyt saada revittyä aikaa suomenkielisen DivX-guiden päivittämiseen DivX5:lle.
No ainakin prewiewillä näkyy .ssa sotkua, eli tekstiä löytyy. Ilmeisesti se moka sattuu siinä, kun lataan .avin TMPGEnciin. Aina tulee sama vastaus punaisen ruksin kanssa "Illecal stream format". Siinä ei voi kuin painaa OK ja todennäköisesti se ei avaa sitä .avia ?