Eli lähtökohta seuraava.Dvd elokuva ripattu kahteen osaan ,cd1 ja cd2. Näillä on 2 eri tekstitiedostoa cd1.srt ja cd2.srt.Nyt kuitenkin osa cd2 teksteistä eli alkuosa on jäänyt cd1.srt paketin loppuosaan.Kysymys kuuluukin miten saan cd2:n alkupuolen tekstit leikattua cd1.srt:stä ja liitettyä cd2.srt:een alkuun? Olisko tuohon neuvon tynkää.
avaat tekstitykset notepadilla ja kopioit cd2:n alkupuolen tekstit ja liität cd1:n loppuun ja sitten ajastat tekstit uudestaan vaikka subtitle workshopilla tai time adjusterilla. Time Adjuster http://keskustelu.afterdawn.com/thread_view.cfm/250975 Subtittle workshop http://keskustelu.afterdawn.com/thread_view.cfm/219622
Onnistuuko pelkästään kopioimalla ja liittämällä? Mites ne "numerokoodit" jotka ovat tekstien vasemmalla puolella.Pitäisikkö niiden "arvoja" muutella. Näyttäisi tältä : {90890}{90955}Howard Stein, teidät on pidätetty. {90960}{91040}Katso, kun hänet|otettiin kiinni silmistä. {91230}{91350}Barbara Bush ja Hillary Clinton|olivat vuorossa seuraavana. "TÄMÄ OSA 1CD.SRT LOPPU" "TÄSTÄ ALKAA 2CD.SRT " {1}{1}25.000 {160}{216}Frances ja Charles Cigliutti. {220}{311}Heidän isänsä oli mafiapomo Anthony|Cigliutti. He olivat mafialapsia. {315}{431}Löysimme heidät veljeskuntatalosta, ja he|ovat olleet FBI:n valvonnassa puoli vuotta. {744}{799}Homma käynnissä, pojat. Ei taida toimia vai mitä luulette ? Olisikko jotain valmisohjelmaa ?
niitten numeroiden takia ne tekstit pitää ajastaa uudestaan ja siihen hommaan annoinkin jo linkit. subtitle workshopilla onnistuu kyllä koko hommakin ,mutta se voi olla hieman hankalaa. ne numerot siellä vasemmalla on ajat jolloin tekstitys näkyy ja subtitle workshop ja time adjuster ohjelmilla ne voi ajastaa helposti.
Ei muuten onnistakkaan.Yhdistämäni tiedostot eivät toimi.Tein niinkuin piti.Kopioin cd1.srt tiedoston lopun ja liitin sen cd2.srt:n alkuun.Ajastin mutta syntynyt tiedosto ei toistu.Ohjelma ilmoitti kyllä jostain virheestä. "Yrität näyttää tekstiä liian aikaisin.Jollain tekstirivillä negatiivinen aika-arvhjelma voi poistaa nuo rivit.Haluatko jatkaa tarkistusta vai poistetaanko rivit." Mihin väliin se tiedosto on liitettävä 1-1-25.00 jälkeen vai ennen? Taitaisin tarvita rautalanka mallia.
Taitaa ongelma liittyä juuri noihin kopioimiesi tekstirivien framelukemiin. Useimmat tekstien ajoitusohjelmat kun lukevat noista luvuista sen ajallisen suhteen, missä tekstien pitäisi tulla. Nyt tuo suhde menee pieleen kun ensimmäisten ja viimeisten rivien välillä ei ole eroa kuin muutamia frameja. Todennäköisesti fiksuinta olisi yrittää selvittää noiden puuttuvien tekstitysrivien ne framelukemat (=kohta leffasta missä repliikki sanotaan ja tekstitys halutaan ruutuun) ja muokata ne käsin. Tai jossen väärin muista, niin Subtitle Workshopilla oli ainakin mahdollista muokata yksittäistenkin rivien ajoitusta kerrallaan. Lisää nuo puuttuvat rivit ja säädä sillä niiden viimeisten ajoitus kohdalleen.
ota {1}{1}25.000 kohta pois ja tarkista itse käsin notepadilla että tekstit ei ala liian aikasin. siis ettei siellä ole negatiivisia lukuja ja yritä sitten ajastaa tekstit uudestaan. jos en ihan väärin muista niin minulla oli samanlainen ongelma kun muokkailin vähän tekstejä.
SubtitleWorkshopilla kannattaa monesti muuttaa tekstitys freimien sijasta aikoihin perustuvaksi (vasemmasta yläkulmassa), jolloin seuraaminen on helpompaa. Samalla tekstit voi tallentaa .srt-muotoon, jolloin Notepadillakin voi muutella helposti aikoja. Edit: Niin, siis tuo tekstisi on oikeasti .sub-muotoista, jos siinä kerran rivien alussa on freiminumero hakasuluissa, .srt:ssä riveillä on juokseva aika (elokuvan alusta alkaen).