Mitenhän saisin Divxfinland:lta lataamani tekstit näkymään oikein. Tekstit tulevat koko ajan enemmän ja enemmän jäljessä. Aikaisemmin en ole tälläiseen ongelmaan törmännyt, joskus jotain pientä ajastus säätöä olen joutunut tekemään. SubtitleWorkshop ilmoittaa teksityksen kela nopeudeksi fps 25. DVD-lab Pro2 ilmoittaa elokuvan kelanopeudeksi 25 fps, joten luulisi olevan mahdotonta että tekstit jäävät koko ajan enemmän jälkeen. Ensimmäiset 30s näyttää hyvältä, mutta kuuden minutuin kohdalla tekstitys on jo useamman repliikin jäljessä. Ajastus Subtitleworkshop:lla ei onnistu koska se ei suostu avaamaan *.MPV tiedostoja. Elokuva on Dikolla käännetty XVID:stä, eli Kuva ja ääniraita ovat erillisinä tiedostoina valmiiksi DVD-lab Pro:ta varten.
Sen .mpv tiedoston voi muuntaa AVI:ksi helposti vaikka Virtualdubmod:illa, jonka jälkeen se ajastaminen onnistuu.
Minulla on myös AVI: versiot, ajastaminen niiden avulla ei auttanut mutta, nyt löytyi syy miksi tekstitys on niin paljon pielessä. Windows (Mediaplayer/VLC) ilmoittaa *.MPV tiedostojen pituudeksi noin 12 minuuttia vaikka todellinen pituus on yli 40 minuuttia. Ihme kyllä DVD-lab Pro ilmoittaa todellisen pituuden noin 40min. Eli uskoisin että subit pelaisivat kun saisi windowsin älyämään leffojen oikean kestoajan.
Sitä videotiedostoa voi kokeilla muxata vaikka MPEG tiedostoksi esim. TMPGEnc ohjelman File -> MPEG Tools... alta löytyvällä Multiplex valinnalla, jos se aikakoodi toimisi silloin paremmin.
Kiitos avusta, opin samalla uutta TMPGEnc:stä. Muxasin TMPGEnc plussalla ja tämän jälkeen Subtitleworkshop suostui avamaan tiedoston ja ajastuksen olisi luullut onnistuvan, mutta huomasin vasta että käännettyäni xvidin dikolla on koko elokuvan kesto muuttunut. Alkuperäinen xvid 41:52 ja muxattu mpeg 40:09. Eli tekstitys on pielessä vaikka asetin avaus repliikin ja viimeisen repliikin ja ajastin. Pystyykö tälle tekemään mitään? Vai pitäisikö kääntää xvid eri ohjelmalla uudestaan, jos näin on niin mitä ehdottaisit. TMPGEnc plus tekisi xvidistä yli 3GB MPEG:en. Kiitos jo etukäteen
Sen Xvid bitraten voi valita sieltä asetuksista, eli pelkkää tekstitystä varten sen voi vetää vaikka 500 kbps arvoon, jolloin tulee pieni AVI.
Huomasin että lähde tiedosto oli NTSC ja tein siitä Diko:lla PAL:in tässä ilmeisesti syy kestoajan muuttumiseen. Ajattelin että onnistuisikohan jos tekisin Diko:lla NTSC:een ja kääntäisin tekstitykset SubtitleWorkshop:illa myöskin NTSC:eeksi. Kaiken järjen mukaan kestoaika pysyisi alkuperäisenä ja ajastuksenkin luulisi onnistuvan. Onko jossain ohjeita kuinka käyttää 25fps tekstejä NTSC leffassa.
Joo mulla olis tällänen että on yks AVI. leffa oon ladannu sihen monet tekstitykset mutta ei mee kohallee..kun ajastaa ekan tekstityksen oikein niin minuutin päästä pitäis taas tehä uus ajotus ja sitä rataa... oisko tohon mitään helpompaa juttua ?
Helpoin tapa vaan kävellä ärrälle ja lyödä leffa tiskiin ku ei tosta tekstien kanssa leikkimisestä tuu vittujakaan
huomattavan paljon kalliinpaa vaa ... tuo on järkevää yrittää mut vähä huonompi homma ku mullakii on sama probleema nefernettiä ei enää oo ja sielt ois saannu hyvii ohjeita osaako kukaan auttaa - miten ajastaa yhdistetyt subit oikin ilman montaa tuntia...