Voitteko sitten auttaa seuraavassa asiassa Löysin Venäjänkieliset tekstit ja käänsin niitä suomeksi. yt kun yritän tallenta niin ohjelma ilmoittaa että ANSI coodauksella jotkut merkit häviävät. Kokeilin tallenta monilla eri tavalla mutta kun lisään BS pLayerin avulla tekstit Ä j Ö ei näy vaan ne on A ja O. Mitä asialle voi tehdä? Miten muualla tavalla voisin niitä tallenta?
Avasin ne suoraan wordPadissa, siirsiin Wordiin ja siellä käänsin käsiin Ja sitten kun siirsin takaisin wordPadiin ja yritin tallentaa niin se ohjelma ei anna ja kirjoitta "tarkistakaa talenusmuoto, sillä UNICODEn muodossa jotkut merkit häviävät tallenuksen jälkeen! Kokoilin tallentaa eri muodossa ja MS Wordin kautta . Kun avaan tiedoston niin sisällä ovat oikeat merkit Ä ja Ö , heti kun lisään sen Leffaan niin ne näkyy Ana ja Ona
en tiiä menikö tämä nyt oikeelle alueelle mut latasin suomenkieliset tekstit leffaan nimeltä underdog ja kun toistan nitä bsplayerillä ne näkyvät enkun kielisinä vaikka avatessa esim. notepadilla ne ovat suomeksi.?
@Habile Jos tekisin tuon homman pelkästään ohjelmalla Subtitle Workshop, niin voisi onnistua. @dur4cel Montako tekstitys-raitaa tuo BSPlayer tai VLC meida player sanoo siinä olevan, jos elokuva ja tekstitys on ainoana tiedostona siinä kansiossa?
en nyt oikeen tajunnut mistä mun pitäis kattoo toi tekstitysten määrä mut siel kansios on pelkästään elokuva tiedosto ja 1 suomenkielinen subi tiedosto mut teksti ei näy millään.
En tidä bs-playereista, mutta suurin osa soittimista, mm. vlc, kertoo jo valikoissaan mitä eri subiraitoja leffassa ja samassa kansiossa on ja minkä kielisiä.
nyt sain ehkä jotenkin toimimaan tekstit ku säätelin jotain mut jos tulee jotain häikkää taas ni postailen sit.
Ei taida olla harrastelijoiden versioita kumpaankaan (2005 tai 2008) versioihin. Varmaan löytyy dvd-levyltä...
Pitäisi löytyä joko FinSubsista (http://finsubs.110mb.com/) Divx Finlandilta (http://www.divxfinland.org/) tai subsearchilta (http://subsearch.org/)
Eli avaat ne erikseen sieltä bsplayeristä? Hyvää sanoo aina minkä muotosia tiedostot ovat. En oo mikää ammattilainen enkä aattele että et tiedä näistä asiosta mitään, mutta ensimmäisenä tulee mieleen kiinteät tekstit tai jos tiedosto muoto on mkv on sielläkin omat tekstinsä, mutta tuskin asia sentään näin on? Oma ongelmani oli että latasin klaxxonin (axxo:n leffaa en löytäny) 1gbn Terminator 2 leffan jossa fps on 29. Koitin sitä Subtitle workshopilla vaihtaa, ei onnistunu. Koitin myös määritellä aloitus ja lopetus pisteet mutta silti tekstit menee päin helv***iä. Jos tässä on joku juju niin auttakaa joku. http://koti.mbnet.fi/nrautava/subtitle_workshop.php elikkäs tommosta koitin.
miten saan tekstitykset leffoihin kun muutin ne divx:stä dvd:ksi ja muunnos onnistui mutten saa tekstitystä niihin!osaako joku neuvvoa?